"Rumour Has It " es una canción de la cantante y compositora Inglés Adele y el último sencillo de su segundo álbum de estudio, 21. La canción fue escrita por Adele y Ryan Tedder. Adele reveló que la canción no fue inspirado por los medios de comunicación , pero se dirige a sus amigos que creían cosas que escucharon acerca de ella , específicamente los rumores que involucran su ruptura con su novio. Musicalmente, "Rumour Has It " contiene jazz, blues, pop y elementos acompañados de un latido pisotón y piano. Fue lanzado como el cuarto y último single de 21 en los Estados Unidos.
"Turning Tables" fue lanzado como B- Side de la canción. Los dos quedaron en libertad al mismo tiempo como solteros , aunque "Turning Tables" no recibieron cobertura radiofónica como single oficial en los EE.UU. , sino que fueron puestos al aire como una sola no oficial , con "I'll Be Waiting".
Adele reveló: " Realmente se puede decir cuando escuchas una canción de Ryan Tedder, nos gusta , pero yo quería salir con algo que sorprendiera a todos cuando vieran que eramos nosotros dos juntos, así que salimos con este tipo de canción que pisa fuerte blues -pop de verdad " . Adele explicó que la canción no fue inspirado por los medios de comunicación , pero se dirige a sus propios amigos, que con frecuencia se extienden los rumores sobre su ruptura con su novio : . "La gente puede pensar que se trata de blogs y revistas y periódicos , pero no lo es acerca de mis propios amigos creyendo cosas que oyen hablar de mí, lo cual es bastante mortificante realidad ".
Adele dijo que "Rumor Has It " y " Rolling in the Deep" fue líricamente opuesto de "Someone Like You" . Ella dijo que ella escribió "Someone Like You" después de que ella estaba cansada de "ser una perra " con " Rolling in the Deep" o " Rumour Has It".
Adele tarde dijo al diario Inglés The Sun sobre la inspiración para esta canción :
"Yo había estado fuera durante unos 18 meses ,llendo directamente desde el Reino Unido a Estados Unidos. Cuando regrese, me fui a almorzar con algunos de mis amigas y uno de ellos dijo: ' He oído que vas a salir con bla, bla. " Yo estaba como, ' ¿Quién? Nunca he oído hablar de esa persona? Nunca he conocido a ellos. ' Sólo pensé que era gracioso. Tuve que dejar las cosas claras con mis propias amigas que conocen y me quieren. "
"Rumor Has It " es un número de jazz de percusión impulsadas por el cual contiene elementos de blues , mientras que Adele describió como una "canción pop blues pisando fuerte ". Lan Walker de AbsolutePunk escribió que la canción " detalla la complejidad que obviamente viene con ser parte de múltiples triángulos amorosos . " En el puente de piano despojada de voz de Adele llevan una " punzada de dulzura " antes " de ser trasladado fuera por el coro contagioso una vez más ", como afirma Walker. Noel Murray de La A.V. Club encontró un " ritmo de fondo persuasivo " y el alma comparando la canción con el material anterior de Adele durante su primer álbum de estudio 19 (2008), debido a su forma de instrumentación semejante consiste en piano y guitarras.
"Turning Tables" fue lanzado como B- Side de la canción. Los dos quedaron en libertad al mismo tiempo como solteros , aunque "Turning Tables" no recibieron cobertura radiofónica como single oficial en los EE.UU. , sino que fueron puestos al aire como una sola no oficial , con "I'll Be Waiting".
Adele reveló: " Realmente se puede decir cuando escuchas una canción de Ryan Tedder, nos gusta , pero yo quería salir con algo que sorprendiera a todos cuando vieran que eramos nosotros dos juntos, así que salimos con este tipo de canción que pisa fuerte blues -pop de verdad " . Adele explicó que la canción no fue inspirado por los medios de comunicación , pero se dirige a sus propios amigos, que con frecuencia se extienden los rumores sobre su ruptura con su novio : . "La gente puede pensar que se trata de blogs y revistas y periódicos , pero no lo es acerca de mis propios amigos creyendo cosas que oyen hablar de mí, lo cual es bastante mortificante realidad ".
Adele dijo que "Rumor Has It " y " Rolling in the Deep" fue líricamente opuesto de "Someone Like You" . Ella dijo que ella escribió "Someone Like You" después de que ella estaba cansada de "ser una perra " con " Rolling in the Deep" o " Rumour Has It".
Adele tarde dijo al diario Inglés The Sun sobre la inspiración para esta canción :
"Yo había estado fuera durante unos 18 meses ,llendo directamente desde el Reino Unido a Estados Unidos. Cuando regrese, me fui a almorzar con algunos de mis amigas y uno de ellos dijo: ' He oído que vas a salir con bla, bla. " Yo estaba como, ' ¿Quién? Nunca he oído hablar de esa persona? Nunca he conocido a ellos. ' Sólo pensé que era gracioso. Tuve que dejar las cosas claras con mis propias amigas que conocen y me quieren. "
"Rumor Has It " es un número de jazz de percusión impulsadas por el cual contiene elementos de blues , mientras que Adele describió como una "canción pop blues pisando fuerte ". Lan Walker de AbsolutePunk escribió que la canción " detalla la complejidad que obviamente viene con ser parte de múltiples triángulos amorosos . " En el puente de piano despojada de voz de Adele llevan una " punzada de dulzura " antes " de ser trasladado fuera por el coro contagioso una vez más ", como afirma Walker. Noel Murray de La A.V. Club encontró un " ritmo de fondo persuasivo " y el alma comparando la canción con el material anterior de Adele durante su primer álbum de estudio 19 (2008), debido a su forma de instrumentación semejante consiste en piano y guitarras.
She, she ain't real, | Ella no es real, |
She ain't gonna be able to love you like I will, | ella no será capaz de quererte como yo lo haré. |
She is a stranger, | Ella es una extraña |
You and I have history, | ¿Tú y yo tenemos una historia |
Or don't you remember? | o es que acaso no lo recuerdas? |
Sure, she's got it all, | Claro, ella lo tiene todo, |
But, baby, is that really what you want? | pero cariño, ¿Realmente es eso lo que quieres? |
Bless your soul, you've got your head in the clouds, | Bendita sea tu alma, tienes la cabeza en las nubes |
You made a fool out of you, | Te convertiste en un estúpido |
And, boy, she's bringing you down, | y chico, ella te está rebajando. |
She made your heart melt, | Hizo que tu corazón se derritiera, |
But you're cold to the core, | pero tu estas helado hasta la médula, |
Now rumour has it she ain't got your love anymore, | pero ahora se dice por ahí que ya no la quieres. |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
She is half your age, | Ella tenía la mitad de años que tú, |
But I'm guessing that's the reason that you strayed, | Pero supongo que esa es la razón por la que descarriaste, |
I heard you've been missing me, | Oí que has estado extrañándome |
You've been telling people things that you shouldn't be, | Has estado diciéndole cosas a la gente que no deberías |
Like when we creep out and she ain't around, | como por ejemplo cuando nos acongojamos y ella no está cerca. |
Haven't you heard the rumours? | ¿No has oído los rumores? |
Bless your soul, you've got your head in the clouds, | Bendita sea tu alma, tienes la cabeza en las nubes |
You made a fool out of me, | Me hiciste quedar cómo una estúpida, |
And, boy, you're bringing me down, | y chico, me estás rebajando, |
You made my heart melt, yet I'm cold to the core, | me derretiste el corazón, aunque soy fría hasta la médula, |
But rumour has it I'm the one you're leaving her for, | pero se dice por ahí que soy yo por la que vas a dejarla. |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
All of these words whispered in my ear, | Todas estas palabras susurradas en mi oído, |
Tell a story that I cannot bear to hear, | cuentan una historia que no puedo soportar oír, |
Just 'cause I said it, it don't mean I meant it, | sólo porque lo dijera no significa que lo sintiera, |
People say crazy things, | la gente dice locuras, |
Just 'cause I said it, don't that mean I meant it, | sólo porque lo dijera no significa que lo sintiera, |
Just 'cause you heard it, | sólo porque tu lo oyeras, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
Rumour has it, ooh, | Se dice por ahí, ohh, |
But rumour has it he's the one I'm leaving you for. | Pero también se dice por ahí que él es por quien te voy a dejar yo a ti. |
No hay comentarios.:
Publicar un comentario